施設看板の英語表記がわかりにくい

解決済 [Report ID: 22932]

Photo (before)

施設看板の英語表記がわかりにくいbefore
英語表記を「Sogo Gymnasium」としても、外国語圏の人に「Sogo」が分かるのでしょうか?
郡山市総合福祉センターの例(https://www.fixmystreet.jp/reports/17396)も参考にご検討ください。
公共施設
投稿ありがとうございます。

避難案内看板の英語表記については、総合体育館が固有名詞となっておりますので、当表記としております。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
分からないので追加で教えてください。
総合体育館が固有名詞だと判断したのは河川課ですか?
「総合体育館」が固有名詞だというのなら、「内環状線」を「Uchikanjyo sen St.」としている例や、「文化通り」を「Bunka dori St.」としている例に則って「Sogo Taiikukan Gym.」となりませんか?
時間があるときで構いませんので教えてください。
投稿ありがとうございます。

固有名詞に関しては、関係各課並びに施設管理者へ確認を行いました。
当看板の英語表記に関しても、関係各課による表記を引用してることから、当表記としております。改めてご理解のほどよろしくお願いします。
河川課の苦しいお立場は重々承知いたしました。

改めて、「関係各課並びに施設管理者」にお伺いいたしますが、
・総合体育館が固有名詞だと判断した「関係各課並びに施設管理者」はどちらの課ですか?
・「総合体育館」が固有名詞だというのなら、「内環状線」を「Uchikanjyo sen St.」としている例や、「文化通り」を「Bunka dori St.」としている例に則って「Sogo Taiikukan Gym.」となりませんか?
・河川課が一生懸命、「関係各課に聞いたからこの表記にしている、ご理解ください」と回答くださいましたが、そもそも、なぜ河川課がこれを回答していたんですか?

時間があるときで構いませんので教えてください。

Comments

You need to login to post comment.